Un peu de napolitain - Nu poco 'e napulitano / vocabulaire, phrases
Vu que je suis un peu bizarre j'aime bien me lancer de nouveaux défis. Lors de mon séjour à Naples j'ai appris quelques mots de napolitain et j'ai eu envie de continuer à apprendre un peu cette langue ! Donc après la couture, le crochet, le point de croix, les abeilles, la peinture, voici le napolitain...
Comprendre le napolitain ne me servira pas à grand chose mais c'est quand même mon objectif. Je me suis rendue compte qu'il y avait beaucoup de chansons dans cette langue et elles sont encore pour moi des énigmes. Dans très très longtemps, j'aimerais toutes les comprendre ! Je rêve un peu mais bon... Mon objectif n'est donc pas de parler le napolitain couramment mais de le connaitre un minimum afin de comprendre les chansons napolitaines. Le must, pour moi, serait aussi de savoir faire quelques phrases en napolitain et de savoir les placer dans une conversation au moment opportun mais bon ce n'est pas encore...
Voici quelques petites chansons napolitaines : pour les écouter clique ici ou là . J'avoue que celles-là je ne les comprends pas du tout... J'ai trouvé une traduction pour la première : ici, mais mon niveau de napolitain ne me permet pas de vérifier si la traduction est bonne...
Voici un peu de rap napolitain. Je ne suis pas fan du rap mais lui je l'aime bien :
Chanson un peu en italien et un peu en napolitain sa traduction est là mais elle est beaucoup plus facile à comprendre que les deux premières, enfin c'est mon avis.
Une autre encore en italien et napolitain.
Avec ma vision de petite française, je décrirais le napolitain comme étant un peu d'italien, où tu enlèves souvent la fin des mots et parfois le début (comme ça on ne comprend plus rien), et que tu mélanges avec d'autres langues.
J'ai pu aussi remarquer qu'ils aimaient bien doubler les consonnes en milieu de mots (exemple : amore = ammore) et aussi parfois en début (exemple : loro = lloro). Les P deviennent cch (exemple : più = cchiù), les O deviennent U (exemple : non = nun), les S se prononcent SC...
Si ça vous tente d'en savoir plus sur cette langue, je vous propose quelques articles sur le napolitain. Ces informations me sont envoyées directement de Naples car moi je ne suis pas assez forte pour vous préparer tout cela. J'espère juste ne pas vous retranscrire de bêtises... Pour le moment, je peux vous dire que le napolitain ('o nnapulitano) est la langue romane parlée dans la ville de Naples, et dans ses variations, en Campanie et dans certaines parties des régions voisines comme les Abruzzes, la Basilicate, la Calabre, le bas du Lazio, le Marche, le Molisé et les Pouilles. Apprendre le napolitain peut être difficile étant donné qu’il n’existe pas de grammaire conventionnée. Il n’y a également aucune autorité qui en établisse le vocabulaire et la grammaire afférente. Il y a seulement des normes, généralement acceptées.
Quelques petits souvenirs de mon séjour à Naples (attention, je n'ai pas appris que des phrases bien...). Vous retrouverez certains mots dans l'article sur Scampia. Ils utilisent parfois plusieurs orthographes pour un même mot donc il se peut que vous les trouviez écrits différemment ailleurs.
Comme le disent haut et fort les napolitains, le napolitain est une langue et non un dialecte. Cette langue a été reconnue par l'UNESCO. Le napolitain a été influencé par de nombreuses langues dont la langue française, l'espagnol ou l'arabe. Certains mots napolitains sont donc vraiment très proches du français, parfois plus proches que de l'italien. Voici quelques exemples (il faudrait écouter la prononciation pour mieux voir les similitudes mais je vous réserve ça pour un prochain voyage... La dernière lettre ne se prononce pas et est plutôt tranformée en E, donc si vous essayez de prononcer les mots napolitains que j'indique je suis sûre que vous verrez déjà les ressemblances) :
Napolitain | Italien | Français |
Buatta | Barattolo | Boîte |
Mustaccio | Baffi | Moustache |
Burdello | Casino | Bordel |
Napule | Napoli | Naples |
Tirabbusciò | Cavatappi | Tire-bouchon |
Abbasciur | Paralume | Abat-jour |
Surice | Topo | Souris |
Comme c'était un peu le bordel dans mes mots et mes phrases, j'ai essayé de vous faire des petits tableaux regroupés par "thèmes".
Phrases d’approche ou de départ
Napolitain | Italien | Français |
Bòngiorno (Prononcé Bongiorn’, voyelle O muette) | Buongiorno | Bonjour |
Bona jurnata | Buona giornata | Bonne journée |
Ué guagliò | Ciao ragazzo/amico : mais cela n’est pratiquement pas utilisé en italien | Salut mec, salut mon pote |
Ué cumpagna mija | Ciao amica mia | Salut ma copine |
Cià bellu guaglione | Ciao bello ragazzo | Salut beau gosse |
Cià bella guagliona | Ciao bella | Salut belle gosse |
Comme staje ? | Come stai ? | Comment vas-tu ? |
Tutto apposto ? (Pron. Toutt’ appost’ ) | Come va ? / Va tutto bene ? | Tout va bien ? |
Bonasera | Buonasera | Bonsoir |
Bonaser’ a tutta ‘a famiglia | Buonasera a tutta la famiglia | Bonsoir à toute la famille |
Ce sentimmo cchiù tard | Ci sentiamo più tardi | On se contacte plus tard |
Ce vedimmo cchiù tard | Ci vediamo più tardi | On se voit plus tard |
Personnes
Napolitain | Italien | Français |
Piccerè – Piccerella d’a mia (Pron. Picc’rella r’a mi’) | Piccolina - Piccolina mia | Petite - Ma petite (surnom d’affection mignon) |
'O guaglione | Il ragazzo | Le jeune homme |
'A guagliona | La ragazza | La jeune femme |
Omme | Uomo | Homme |
Fémmena (Pron. fémm’n voyelle E et A finale muettes) | Donna | Femme |
'O criaturo | Il bambino | L'enfant (garçon) |
'A criatura | La bambina | L'enfant (fille) |
Nennillo | Neonato | Nouveau né |
Nennella | Neonata | Nouveau née |
Expressions / phrases courtes
Napolitain | Italien | Français |
'O burdello 'e Napule | Il casino di Napoli | Le bordel de Naples |
Senza press' | Senza fretta | Sans pression |
Grazie assaje | Grazie mille | Merci beaucoup |
‘E che cosa ? (Pron. ‘E ch’ ccos’ ; Trad. Di cosa ? ; una forma di dire « prego » ma più utilizzato tra amici o tra conoscenti soprattutto quando questi ti ringraziano e che tu sei ben felice di aiutare e ripagare di niente, di che cosa dopotutto. | Di che cosa ? / Prego | Je t’en prie |
Nun te preoccupà (Pron. Noun t’preoccupà) | Non ti preoccupare | Ne t’inquiète pas |
Nun veco ll'ora 'e te vedé | Non vedo l’ora di vederti | J'ai hâte de te voir |
Stong ‘cca | Sono qua | Je suis là |
Famme vedè | Fammi vedere | Fais-moi voir |
Aspétta (Prononcé Aspétt’ ; voyelle A muette) / Aspé | Aspetta | Attends |
Aspétta nu secondo (voyelle A muette) | Attendi un secondo | Attends une seconde |
Aspétta n’attimo (voyelle A muette et prononcé N’attim’ ) | Attendi un attimo | Attends un moment |
Aspétta nu mumento (nu moument’ ; voyelle O muette) | Aspetta un attimo/momento | Attends un moment |
Aspétta ‘cca | Aspetta qui/qua | Attends là |
Me n’aggia ì | Me ne devo andare | Je dois m’en aller |
Mò vaco | Ora vado | Maintenant je m’en vais |
Veco n’attimo | Vedo un attimo (Ora controllo) | Je vois un instant / je contrôle |
C’aggia fà | Che devo fare; Altro esempio: questa ragazza è molto bella , che posso farci | Qu’est-ce que je peux y faire |
C’amma fà ? | Che dobbiamo fare? | Que devons nous faire ? |
Nun ce pensà mò | Ora non pensarci | N'y pense pas pas maintenant |
Arreposete | Riposati | Repose-toi |
Miettete ‘ccà | Mettiti qua | Mets-toi là |
Mettiteve ‘ccà | Mettetevi qua | Mettez-vous là |
Viéne ccà | Vieni qui, qua | Viens là |
Te sto aspéttann' 'cca | Ti sto aspettando qui, qua | Je t'attends là |
‘E ‘a fà ampresso / Spéro ‘e fa ampresso (pron. Ici Ampress’ avec un beau P) | Devi fare presto / Spero di fare presto | J’espère faire vite |
Te faccio sapè | Ti faccio sapere | Je te fais savoir |
Vai mò, che ‘e cumpagne tuoje t’aspéttano (Pron. Vai mò qu’é cumpagn’ tuoille t’aspéttan’ : Aspéttano A et O muettes | Vai adesso, i tuoi amici ti stanno aspettando | Va-t’en maintenant, tes amis t’attendent |
Tu sì ‘cchiù pazza ‘e me | Sei più pazza di me | Tu es plus folle que moi |
Và à magnà ! | Vai a mangiare ! | Va manger |
Fa cavere assaje / over fa cavere | Fa troppo caldo / Fa davvero caldo | Il fait vraiment chaud |
O' ssacc | Lo so | Je le sais |
Colch 'juorno | Qualche giorno | Quelques jours |
Vaco 'e Pressa | Vado di fretta | Je m'en vais vite |
Iss m'a ditto (se prononce "ritte") | Lui mi ha detto | Il m'a dit |
è isso | è lui | C'est lui |
è essa | è lei | C'est elle |
Phrases diverses
Napolitain | Italien | Français |
Nun me piac è lassà ò burdello miez | Non mi piace lasciare in disordine | Je n'aime pas laisser en bordel |
‘A borza mia è nu burdell’ | La mia borsa è un casino | Mon sac est en bordel |
Me pozzo assettà ‘ccà pe nù cafè ? | Posso sedirmi qua per un caffè ? | Je peux m’asseoir là pour un café ? |
‘o cafè do nonno era troppo ‘bbuono | Il caffè del nonno era troppo buono | Le café du grand père était trop bon |
‘O bicchiere n’coppa ‘o tavolo (Pron. ‘O bicchier’ n’copp ‘o tavol’) | Il bicchiere sul tavolo | Le verre sur la table |
Ogge facimmo nu giro ‘a Procida | Oggi faremo un giro a Procida | Aujourd’hui nous ferons un tour à Procida |
Ogge parlammo sempe napulitano | Oggi parliamo sempre napoletano | Aujourd’hui nous parlons tout le temps napolitain |
Quanne turnammo ‘a Procida | Quando torniamo da Procida | Quand nous revenons de Procida |
Ce ne turnammo ‘a Francia | Ce ne torniamo in Francia / Torniamo in Francia | Nous retournons en France |
Ij te 'mparo a parlà napulitano | Ti imparo a parlare napolitano | Je t'apprends à parler napolitain |
Ij vogli 'mparà 'o francese | Voglio imparare il francese | Je veux apprendre le français |
Amma 'mparà 'o napulitano | Dobbiamo imparare il napoletano | Nous devons apprendre le napolitain |
Teng 'na domanda pe te / t'aggia fà 'na domanda | Ho una domanda per te / Ti devo fare una domanda | J'ai une question pour toi |
Sò cuntento 'e stà ccà cu tico | Sono contento di essere qui con te | Je suis content d'être là avec toi. |
Me vuless magnà 'na bella sfogliatella riccia | Vorrei mangiare una bella sfogliatella riccia | Je voudrais manger une belle sfogliatella riccia |
Me vulesse magnà sempe frutta (Pron. M’vouless’ magnà semp’ froutt’) | Vorrei mangiare sempre frutta | Je voudrais tout le temps manger des fruits |
Se pò avè nu bicchiere d'acqua | Posso avere un bicchiere d'acqua | Je peux avoir un verre d'eau |
Accatteme 'na butteglia d'acqua | Comprami una bottiglia d'acqua | Achète-moi une bouteille d'eau |
Ce vedimmo abbasc 'o palazzo | Ci vediamo giù al palazzo | Nous nous voyons en bas de l'immeuble |
|
Nuje amma fà tanta cose assieme | Dobbiamo fare tante cose insieme | Nous devons faire tellement de choses |
Aggia magnà mò | Ora devo mangiare | Maintenant je dois manger (au féminin, sinon au masculin c'est aggio) |
Amma vedé 'e fa ampress | Dobbiamo vedere di fare presto | Nous devons faire vite |
Famme sapè che ne piense (Pron. Famm’ sapè qué’ n’piens’ ; vocale E muette) | Fammi sapere cosa ne pensi | Fais-moi savoir ce que tu en penses |
Ch’è stato ? (Pron. què stat’ ?) | Che è successo ? | Qu’est-ce qu’il s’est passé ? |
N’ata vota / N’ata vota mò ? | Ancora una volta / Un’altra volta adesso ? (Es. N’ata vo mò si usa molto quando una si è costretti a rifare una cosa perché non è venuta bene e il capo ti ordina ti rifarla e che bisogna ricominciare o per qualcuno che ti ripete la stessa cosa finché non scoppia la testa e te lo ripete all’infinito e quando avrai capito ma qualcuno ripete sempre tu dirai : « N’ata vota mò me lo dici di nuovo ? » 😉 | Encore une fois |
Chella fotografia l'aggio mise n'copp 'a facebook | Quella fotografia l'ho messa su facebook | Cette photo je l'ai mise sur facebook |
Sorema tene ‘a capa tosta | Mia sorella ha la testa dura/pietra | Ma sœur a la tête dure (est têtue) |
Dimane aggia piglià ‘a macchina | Domani devo prendere la macchina | Demain je vais chercher la voiture |
Stasera aggio fatto ‘a pasta ch’è zucchine | Stasera ho fatto / preparato pasta e zucchine | Ce soir j'ai préparé des pâtes et des courgettes |
Sò quasi arrivata | Sono quasi arrivata | Je suis presque arrivée |
Pensa à cocc’ata cosa | Pensa a qualche altra cosa | Pense à quelque chose d'autre |
Tiene coccosa à fà ? / ‘E fa coccosa | Hai qualcosa da fare ? / Hai da fare ? | Tu fais quelque chose ? |
Veco nu poco che s’adda fà (Pron. Vec’ nou poc’ k’ s’adda fà) | Vedrò un pò cosa posso fare | Je verrai un peu ce que je peux faire |
Nun saccio c’aggia dicere | Non so cosa dire | Je ne sais pas quoi dire |
Autres
Napolitain | Italien | Français |
‘O sanghe scorre dint’e vene e spìss scorre n’terra, pe ‘rroba ‘e denaro se care annanze ‘o fierro | Il sangue scorre nelle vene e spesso scorre a terra, per motivi di denaro (per roba di denaro) si cade davanti a colpi di pistola | Le sang coule dans les veines et souvent coule par terre, pour l’argent on tombe devant à coup de pistolet (paroles d’une chanson) |
Assaje | Molto | Beaucoup |
Ampress (prononcé "ambresse") | Presto | Bientôt |
Tutto ‘o tiempo | Tutto il tempo | Tout le temps |
Cu 'mme | Con me | Avec moi |
Cu tico | Con te | Avec toi |
Pure io (Pron. Pour’ ille ; voyelle E de pure prononcé E et non é et O muette) | Anch’io | Moi aussi |
Pure a me (Pron. Pour’ a mme) |
| A moi aussi |
Pecché | Perché | Parce que |
Bello e buono | All' improvviso | Tout à coup / soudainement |
'A dinto | Dentro | A l'intérieur |
Annanze | Davanti | Devant |
Areto / arreto / addereto | Dietro | Derrière |
Stammatina (Prononcé Stammatin’ ; voyelle A muette) | Stamattina | Ce matin |
Isso | Lui | Il |
Essa | Lei | Elle |
Doppo natale friddo e famme (Pron. ropp’ Natal’ fridd’ e famm’) | Dopo Natale freddo e fame | Après Noël froid et faim (dicton napolitain) |
'O core | Il cuore | Le coeur |
Ammore | Amore | Amour |
‘E sciure (Pron. ‘E sciur’ ; voyelle E muette) | I fiori | Les fleurs |
Cuntenta | Contenta | Contente |
Alluccá | Urlare / gridare | Crier |
‘A cianfa ‘e cavallo (Pron. ‘A cianf’ e cavall’, voyelleA et O muettes) | La zampa di cavallo | La jambe du cheval |
‘O mmagnà | Il cibo | La nourriture |
'O purtuallo | L'arancia | L'orange |
Insultes
Napolitain | Italien | Français |
Lassame stá | Lasciami stare | Laisse-moi tranquille |
Famme stá quieto (Pron. Famm’ stá quiet) | Fammi stare tranquillo | Laisse-moi tranquille |
Mannaggia ‘o cazzo (prononcé mannatche o cazze) | Mannaccia al cazzo (Qualcosa a cui pensi che ti fa arrabbiare e ti arrabbi con il proprio « oggetto tra le gambe » e dici mannaccia ‘o cazzo) | |
Statte zitto / ‘E fa silenzio | Stai zitto / Devi fare silenzio | Tais-toi / ferme la (masculin) |
Statte zitta (le féminin et le masculin se prononcent pareil) | Stai zitta | Tais-toi / ferme la (féminin) |
‘A bucchina ‘e mammeta | La bucchina di tua madre (Es. Per indicare la madre di uno che ti ha causato un incidente con la macchina gli dirai ‘a bucchina ‘e mammeta, indicando in questo modo la madre della persona ad essere una prostituta che succhia il cazzo) | Apparemment à ne pas dire du tout sous peine d’être mort… |
Ma che sfaccimma ! | Ne s'utilise pas en italien car serait traduit par « ma che sperma » qui ne sonne pas bien du tout, donc cette insulte s'utilise seulement en napolitain | C'est une insulte pas vraiment traduisible, mais j’ai l’impression qu’elle est utilisé un peu comme notre "mais quel con !", mais en plus vulgaire car sfaccimma = voir ligne en dessous |
Sfacimma | Sperma | Sperme |
N'hésitez pas à me laisser des commentaires pour me dire ce que vous pensez de cette page, ou si vous avez des remarques, des questions... J'attends vos réactions.
Vous trouverez d'autres articles sur le sujet sur cette page : ici