Un peu de napolitain - Nu poco 'e napulitano / vocabulaire, phrases

Publié le par Amélie Melo

Vu que je suis un peu bizarre j'aime bien me lancer de nouveaux défis. Lors de mon séjour à Naples j'ai appris quelques mots de napolitain et j'ai eu envie de continuer à apprendre un peu cette langue ! Donc après la couture, le crochet, le point de croix, les abeilles, la peinture, voici le napolitain...

Comprendre le napolitain ne me servira pas à grand chose mais c'est quand même mon objectif. Je me suis rendue compte qu'il y avait beaucoup de chansons dans cette langue et elles sont encore pour moi des énigmes. Dans très très longtemps, j'aimerais toutes les comprendre ! Je rêve un peu mais bon... Mon objectif n'est donc pas de parler le napolitain couramment mais de le connaitre un minimum afin de comprendre les chansons napolitaines. Le must, pour moi, serait aussi de savoir faire quelques phrases en napolitain et de savoir les placer dans une conversation au moment opportun mais bon ce n'est pas encore...

Voici quelques petites chansons napolitaines : pour les écouter clique ici ou  . J'avoue que celles-là je ne les comprends pas du tout... J'ai trouvé une traduction pour la première : ici,  mais mon niveau de napolitain ne me permet pas de vérifier si la traduction est bonne... 

Voici un peu de rap napolitain. Je ne suis pas fan du rap mais lui je l'aime bien :

Chanson un peu en italien et un peu en napolitain sa traduction est  mais elle est beaucoup plus facile à comprendre que les deux premières, enfin c'est mon avis.

Une autre encore en italien et napolitain.

Avec ma vision de petite française, je décrirais le napolitain comme étant un peu d'italien, où tu enlèves souvent la fin des mots et parfois le début (comme ça on ne comprend plus rien), et que tu mélanges avec d'autres langues.

J'ai pu aussi remarquer qu'ils aimaient bien doubler les consonnes en milieu de mots (exemple : amore = ammore) et aussi parfois en début (exemple : loro = lloro). Les P deviennent cch (exemple : più = cchiù), les O deviennent U (exemple : non = nun), les S se prononcent SC...

Si ça vous tente d'en savoir plus sur cette langue, je vous propose quelques articles sur le napolitain. Ces informations me sont envoyées directement de Naples car moi je ne suis pas assez forte pour vous préparer tout cela. J'espère juste ne pas vous retranscrire de bêtises... Pour le moment, je peux vous dire que le napolitain ('o nnapulitano) est la langue romane parlée dans la ville de Naples, et dans ses variations, en Campanie et dans certaines parties des régions voisines comme les Abruzzes, la Basilicate, la Calabre, le bas du Lazio, le Marche, le Molisé et les Pouilles. Apprendre le napolitain peut être difficile étant donné qu’il n’existe pas de grammaire conventionnée. Il n’y a également aucune autorité qui en établisse le vocabulaire et la grammaire afférente. Il y a seulement des normes, généralement acceptées. 

Quelques petits souvenirs de mon séjour à Naples (attention, je n'ai pas appris que des phrases bien...). Vous retrouverez certains mots dans l'article sur Scampia. Ils utilisent parfois plusieurs orthographes pour un même mot donc il se peut que vous les trouviez écrits différemment ailleurs.

Comme le disent haut et fort les napolitains, le napolitain est une langue et non un dialecte. Cette langue a été reconnue par l'UNESCO. Le napolitain a été influencé par de nombreuses langues dont la langue française, l'espagnol ou l'arabe. Certains mots napolitains sont donc vraiment très proches du français, parfois plus proches que de l'italien. Voici quelques exemples (il faudrait écouter la prononciation pour mieux voir les similitudes mais je vous réserve ça pour un prochain voyage... La dernière lettre ne se prononce pas et est plutôt tranformée en E, donc si vous essayez de prononcer les mots napolitains que j'indique je suis sûre que vous verrez déjà les ressemblances) :

Napolitain

Italien

Français

Buatta

Barattolo

Boîte

Mustaccio

Baffi

Moustache

Burdello

Casino

Bordel

Napule

Napoli

Naples

Tirabbusciò

Cavatappi

Tire-bouchon

Abbasciur

Paralume

Abat-jour

Surice

Topo

Souris

 

Comme c'était un peu le bordel dans mes mots et mes phrases, j'ai essayé de vous faire des petits tableaux regroupés par "thèmes".

 

Phrases d’approche ou de départ

 

Napolitain

Italien

Français

Bòngiorno (Prononcé Bongiorn’, voyelle O muette)

Buongiorno

Bonjour

Bona jurnata

Buona giornata

Bonne journée

Ué guagliò

Ciao ragazzo/amico : mais cela n’est pratiquement pas utilisé en italien

Salut mec, salut mon pote

Ué cumpagna mija

Ciao amica mia

Salut ma copine

Cià bellu guaglione

Ciao bello ragazzo

Salut beau gosse

Cià bella guagliona

Ciao bella

Salut belle gosse

Comme staje ?

Come stai ?

Comment vas-tu ?

Tutto apposto ? (Pron. Toutt’ appost’ )

Come va ? / Va tutto bene ?

Tout va bien ?

Bonasera

Buonasera

Bonsoir

Bonaser’ a tutta ‘a famiglia

Buonasera a tutta la famiglia

Bonsoir à toute la famille

Ce sentimmo cchiù tard

Ci sentiamo più tardi

On se contacte plus tard

Ce vedimmo cchiù tard

Ci vediamo più tardi

On se voit plus tard


Personnes

 

Napolitain

Italien

Français

Piccerè – Piccerella d’a mia (Pron. Picc’rella r’a mi’)

Piccolina - Piccolina mia

Petite - Ma petite (surnom d’affection mignon)

'O guaglione

Il ragazzo 

Le jeune homme

'A guagliona

La ragazza

La jeune femme

Omme

Uomo

Homme

Fémmena (Pron. fémm’n voyelle E et A finale muettes)

Donna

Femme

'O criaturo

Il bambino

L'enfant (garçon)

'A criatura

La bambina

L'enfant (fille)

Nennillo

Neonato

Nouveau né

Nennella

Neonata

Nouveau née

Expressions / phrases courtes

 

Napolitain

Italien

Français

'O burdello 'e Napule

Il casino di Napoli

Le bordel de Naples

Senza press'

Senza fretta

Sans pression

Grazie assaje

Grazie mille

Merci beaucoup

‘E che cosa ? (Pron. ‘E ch’ ccos’ ; Trad. Di cosa ? ; una forma di dire « prego » ma più utilizzato tra amici o tra conoscenti soprattutto quando questi ti ringraziano e che tu sei ben felice di aiutare e ripagare di niente, di che cosa dopotutto.

Di che cosa ? / Prego

Je t’en prie

Nun te preoccupà (Pron. Noun t’preoccupà)

Non ti preoccupare

Ne t’inquiète pas

Nun veco ll'ora 'e te vedé

Non vedo l’ora di vederti

J'ai hâte de te voir

Stong ‘cca

Sono qua

Je suis là

Famme vedè

Fammi vedere

Fais-moi voir

Aspétta (Prononcé Aspétt’ ; voyelle A muette) / Aspé

Aspetta

Attends

Aspétta nu secondo (voyelle A muette)

Attendi un secondo

Attends une seconde

Aspétta n’attimo (voyelle A muette et prononcé  N’attim’ )

Attendi un attimo

Attends un moment

Aspétta nu mumento (nu moument’ ; voyelle O muette)

Aspetta un attimo/momento

Attends un moment

Aspétta ‘cca

Aspetta qui/qua

Attends là

Me n’aggia ì

Me ne devo andare

Je dois m’en aller

Mò vaco

Ora vado

Maintenant je m’en vais

Veco n’attimo

Vedo un attimo (Ora controllo)

Je vois un instant / je contrôle

C’aggia fà

Che devo fare; Altro esempio: questa ragazza è molto bella , che posso farci 

Qu’est-ce que je peux y faire

C’amma fà ?

Che dobbiamo fare?

Que devons nous faire ?

Nun ce pensà mò

Ora non pensarci

N'y pense pas pas maintenant

Arreposete

Riposati

Repose-toi

Miettete ‘ccà

Mettiti qua

Mets-toi là

Mettiteve ‘ccà

Mettetevi qua

Mettez-vous là

Viéne ccà

Vieni qui, qua

Viens là

Te sto aspéttann' 'cca

Ti sto aspettando qui, qua

Je t'attends là

   

 

‘E ‘a fà ampresso / Spéro ‘e fa ampresso (pron. Ici Ampress’ avec un beau P)

Devi fare presto / Spero di fare presto

J’espère faire vite

Te faccio sapè

Ti faccio sapere

Je te fais savoir

Vai mò, che ‘e cumpagne tuoje t’aspéttano (Pron. Vai mò qu’é cumpagn’ tuoille t’aspéttan’ : Aspéttano A et O muettes

Vai adesso, i tuoi amici ti stanno aspettando

Va-t’en maintenant, tes amis t’attendent

Tu sì ‘cchiù pazza ‘e me

Sei più pazza di me

Tu es plus folle que moi

Và à magnà !

Vai a mangiare !

Va manger

Fa cavere assaje / over fa cavere

Fa troppo caldo / Fa davvero caldo

Il fait vraiment chaud

O' ssacc

Lo so

Je le sais

Colch 'juorno

Qualche giorno

Quelques jours

Vaco 'e Pressa

Vado di fretta

Je m'en vais vite

Iss m'a ditto (se prononce "ritte") 

Lui mi ha detto

Il m'a dit

è isso

è lui

C'est lui

è essa

è lei

C'est elle

Phrases diverses

 

 

Napolitain

Italien

Français

Nun me piac è lassà ò burdello miez

Non mi piace lasciare in disordine

Je n'aime pas laisser en bordel

‘A borza mia è nu burdell’

La mia borsa è un casino

Mon sac est en bordel

Me pozzo assettà ‘ccà pe nù cafè ?

Posso sedirmi qua per un caffè ?

Je peux m’asseoir là pour un café ?

‘o cafè do nonno era troppo ‘bbuono

Il caffè del nonno era troppo buono

Le café du grand père était trop bon

‘O bicchiere n’coppa ‘o tavolo (Pron. ‘O bicchier’ n’copp ‘o tavol’)

Il bicchiere sul tavolo

Le verre sur la table

Ogge facimmo nu giro ‘a Procida

Oggi faremo un giro a Procida

Aujourd’hui nous ferons un tour à Procida

Ogge parlammo sempe napulitano

Oggi parliamo sempre napoletano

Aujourd’hui nous parlons tout le temps napolitain

Quanne turnammo ‘a Procida 

Quando torniamo da Procida

Quand nous revenons de Procida

Ce ne turnammo ‘a Francia 

Ce ne torniamo in Francia / Torniamo in Francia

Nous retournons en France

Ij te 'mparo a parlà napulitano

Ti imparo a parlare napolitano

Je t'apprends à parler napolitain

Ij vogli 'mparà 'o francese

Voglio imparare il francese

Je veux apprendre le français

Amma 'mparà 'o napulitano

Dobbiamo imparare il napoletano

Nous devons apprendre le napolitain

Teng 'na domanda pe te / t'aggia fà 'na domanda

Ho una domanda per te / Ti devo fare una domanda

J'ai une question pour toi

Sò cuntento 'e stà ccà cu tico

Sono contento di essere qui con te

Je suis content d'être là avec toi.

Me vuless magnà 'na bella sfogliatella riccia

Vorrei mangiare una bella sfogliatella riccia

Je voudrais manger une belle sfogliatella riccia

Me vulesse magnà sempe frutta (Pron. M’vouless’ magnà semp’ froutt’)

Vorrei mangiare sempre frutta

Je voudrais tout le temps manger des fruits

Se pò avè nu bicchiere d'acqua

Posso avere un bicchiere d'acqua

Je peux avoir un verre d'eau

Accatteme 'na butteglia d'acqua

Comprami una bottiglia d'acqua

Achète-moi une bouteille d'eau

Ce vedimmo abbasc 'o palazzo

Ci vediamo giù al palazzo

Nous nous voyons en bas de l'immeuble

 

  

Nuje amma fà tanta cose assieme

Dobbiamo fare tante cose insieme

Nous devons faire tellement de choses

Aggia magnà mò

Ora devo mangiare

Maintenant je dois manger (au féminin, sinon au masculin c'est aggio)

Amma vedé 'e fa ampress

Dobbiamo vedere di fare presto

Nous devons faire vite

Famme sapè che ne piense (Pron. Famm’ sapè qué’ n’piens’ ; vocale E muette)

Fammi sapere cosa ne pensi

Fais-moi savoir ce que tu en penses

Ch’è stato ? (Pron. què stat’ ?)

Che è successo ?

Qu’est-ce qu’il s’est passé ?

N’ata vota / N’ata vota mò ?

Ancora una volta / Un’altra volta adesso ? (Es. N’ata vo mò si usa molto quando una si è costretti a rifare una cosa perché non è venuta  bene e il capo ti ordina ti rifarla e che bisogna ricominciare o per qualcuno che ti ripete la stessa cosa finché non scoppia la testa e te lo ripete all’infinito e quando avrai capito ma qualcuno ripete sempre tu dirai : « N’ata vota mò me lo dici di nuovo ? » 😉

Encore une fois

Chella fotografia l'aggio mise n'copp 'a facebook

Quella fotografia l'ho messa su facebook

Cette photo je l'ai mise sur facebook

Sorema tene ‘a capa tosta

Mia sorella ha la testa dura/pietra

Ma sœur a la tête dure (est têtue)

Dimane aggia piglià ‘a macchina

Domani devo prendere la macchina

Demain je vais chercher la voiture

Stasera aggio fatto ‘a pasta ch’è zucchine

Stasera ho fatto / preparato pasta e zucchine

Ce soir j'ai préparé des pâtes et des courgettes

Sò quasi arrivata

Sono quasi arrivata

Je suis presque arrivée

Pensa à cocc’ata cosa

Pensa a qualche altra cosa

Pense à quelque chose d'autre

Tiene coccosa à fà ? / ‘E fa coccosa

Hai qualcosa da fare ? / Hai da fare ?

Tu fais quelque chose ?

Veco nu poco che s’adda fà (Pron. Vec’ nou poc’ k’ s’adda fà)

Vedrò un pò cosa posso fare

Je verrai un peu ce que je peux faire

Nun saccio c’aggia dicere

Non so cosa dire

Je ne sais pas quoi dire

Autres

 

Napolitain

Italien

Français

‘O sanghe scorre dint’e vene e spìss scorre n’terra, pe ‘rroba ‘e denaro se care annanze ‘o fierro

Il sangue scorre nelle vene e spesso scorre a terra, per motivi di denaro (per roba di denaro) si cade davanti a colpi di pistola

Le sang coule dans les veines et souvent coule par terre, pour l’argent on tombe devant à coup de pistolet (paroles d’une chanson)

Assaje

Molto

Beaucoup

Ampress (prononcé "ambresse")

Presto

Bientôt

Tutto ‘o tiempo

Tutto il tempo

Tout le temps

Cu 'mme

Con me

Avec moi

Cu tico

Con te

Avec toi

Pure io (Pron. Pour’ ille ; voyelle E de pure prononcé E et non é et O muette)

Anch’io

Moi aussi

Pure a me (Pron. Pour’ a mme)

 

A moi aussi

Pecché

Perché

Parce que

Bello e buono

All' improvviso

Tout à coup / soudainement

'A dinto

Dentro

A l'intérieur

Annanze

Davanti

Devant

Areto / arreto / addereto

Dietro

Derrière

Stammatina (Prononcé Stammatin’ ; voyelle A muette)

Stamattina

Ce matin

Isso

Lui

Il

Essa

Lei

Elle

Doppo natale friddo e famme (Pron. ropp’ Natal’ fridd’ e famm’)

Dopo Natale freddo e fame

Après Noël froid et faim (dicton napolitain)

'O core

Il cuore

Le coeur

Ammore

Amore

Amour

‘E sciure (Pron. ‘E sciur’ ; voyelle E muette)

I fiori

Les fleurs

Cuntenta

Contenta

Contente

Alluccá

Urlare / gridare

Crier

‘A cianfa ‘e cavallo (Pron. ‘A cianf’ e cavall’, voyelleA et O muettes)

La zampa di cavallo

La jambe du cheval

‘O mmagnà

Il cibo

La nourriture

'O purtuallo

L'arancia

L'orange

 

Insultes

 

Napolitain

Italien

Français

Lassame stá

Lasciami stare

Laisse-moi tranquille

Famme stá quieto (Pron. Famm’ stá quiet)

Fammi stare tranquillo

Laisse-moi tranquille

Mannaggia ‘o cazzo (prononcé mannatche o cazze)

Mannaccia al cazzo (Qualcosa a cui pensi che ti fa arrabbiare e ti arrabbi con il proprio « oggetto tra le gambe » e dici mannaccia ‘o cazzo)

 

Statte zitto / ‘E fa silenzio

Stai zitto / Devi fare silenzio

Tais-toi / ferme la (masculin)

Statte zitta (le féminin et le masculin se prononcent pareil)

Stai zitta

Tais-toi / ferme la (féminin) 

‘A bucchina ‘e mammeta

La bucchina di tua madre (Es. Per indicare la madre di uno che ti ha causato un incidente con la macchina gli dirai ‘a bucchina ‘e mammeta, indicando in questo modo la madre della persona ad essere una prostituta che succhia il cazzo)

Apparemment à ne pas dire du tout sous peine d’être mort…

Ma che sfaccimma !

Ne s'utilise pas en italien car serait traduit par «  ma che sperma » qui ne sonne pas bien du tout, donc cette insulte s'utilise seulement en napolitain 

C'est une insulte pas vraiment traduisible, mais j’ai l’impression qu’elle est utilisé un peu comme notre "mais quel con !", mais en plus vulgaire car sfaccimma = voir ligne en dessous

Sfacimma

Sperma

Sperme

N'hésitez pas à me laisser des commentaires pour me dire ce que vous pensez de cette page, ou si vous avez des remarques, des questions... J'attends vos réactions.

Vous trouverez d'autres articles sur le sujet sur cette page : ici 

Publié dans Un peu de napolitain

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Bonjour, étant Italien né en France, je savais que j'étais Napolitain du côté de mon père, mais malheureusement, je n'ai pas eu la chance de connaître mes grands parents et leur culture, ils sont partis trop tôt. Pour les rendre fier et m'approcher d'eux, je me suis renseigné afin d'apprendre leur langue et m'approcher de cette culture que je n'ai pas eu la chance de connaître. Mais je n'ai rien trouvé sur internet. C'est là où je tombe sur votre blog merci, grâce à vous, j'ai retrouvé une pièce du puzzle qu'est mon identité <3
Répondre
A
Merci pour votre commentaire ♥️
L
Bonjour, j’ai été intéressé par votre article car mon grand père est également de Casalvieri et je sens toujours en moi un atavisme italien. 🙏
Répondre
A
Merci
K
Merci pour ce superbe article ! J'entends souvent dire des napolitains dire quelque chose qui se prononcerait comme "aiu" quand ils s'adressent à leurs amis. Connais tu la traduction exacte ?
Répondre
A
Bonjour,<br /> Tout d'abord désolée de ne répondre que maintenant. <br /> Je pencherai pour le mot "guaglio" / "guagliù (singulier / pluriel) mais je n'en suis pas sûre. Cela veut dire ragazzo, jeune homme / garçon. Tu peux écouter la prononciation dans cette chanson où il dit "wake up guagliù" : https://www.youtube.com/watch?v=9JN1SKjSwFM<br /> Il me semble que les jeunes l'utilisent pour dire une phrase du type "salut mec" (Uè guagliù)<br /> Est ce que ça pourrait être ça ?
J
Bonjour,<br /> Je cherchais a traduire le mot mullecche' quand je suis tombé sur votre blog : félicitation pour le travail réalisé !
Répondre
A
Bonjour, merci beaucoup
C
Bonjour Amélie, <br /> Ce matin au petit déjeuner je mangeais une orange et soudain je me suis demandée pourquoi chez nous on appelait ça "portegale" (pas sûre du tout de l'orthographe!). <br /> Donc je me mets en quête de trouver une réponse à ma question et je suis tombée par hasard sur votre blog (merci Google!).<br /> Bravo ! Je suis admirative du travail réalisé.<br /> À chaque mot napolitain que je lisais cela me déclenchait un sourire, un souvenir …<br /> Tout comme Patrick Rocca, que je salue, je suis d’origine italienne,<br /> mes parents, aujourd’hui disparus, sont nés aussi dans la Provincia di Frosinone, à Colle San Magno exactement, près de Roccasecca.<br /> En vous lisant Patrick, émue j’ai été car ce que vous avez décrit j’aurai pu l’écrire mot pour mot aussi ! <br /> Comme vous je baragouine l’italien et en vieillissant (66 ans dans 7 jours !) j’ai la nostalgie du ciociare qui est un dérivé du napolitain car dans d’un patelin à l’autre il y a des variantes . <br /> Amélie, je me permets de partager votre blog sur ma page Facebook, je pense faire des heureux car malheureusement nos anciens disparus ou presque, beaucoup de mes ami(e)s, cousin(e)s de Vitry sur Seine (94) où il y encore une vraie Diaspora d’italiens et de Frosinone tout particulièrement , seront ravis d’entendre et de lire le napolitain.<br /> Patrick Rocca …Rocca comme les bateaux Rocca de Vitry ?? Sourire <br /> Merci beaucoup pour ce superbe travail de recherche !!<br /> Baci . <br /> Clara
Répondre
A
Bonjour, Désolée de ne vous répondre que maintenant. Je vous remercie pour votre message. Ça me fait plaisir que le travail mené vous plaise :)
S
Merci .
Répondre
P
Bonsoir Amélie,<br /> Je découvre (très) tardivement votre blog et je suis littéralement abasourdi par travail accompli !!!<br /> Pour une française, dîtes-moi, vous avez dû sacrément bosser et ne pas compter vos heures, chapeau bas, sincèrement.<br /> En ce qui me concerne, je suis d'origine italienne, mon père aujourd'hui disparu, était né en 1926 dans le bas Lazio (Casalvieri - Province de Frosinone) et parlait couramment un dialecte très proche du napolitain à tel point que le "vrai" italien était très peu utilisé. Pour ma part, j'ai 67 ans et au nom de l'intégration nous ne parlions pas italien à la maison, ce qui fait qu'aujourd'hui malheureusement je "baragouine" un italien mêlé de romain et de dialecte. En revanche je suis un fan absolu des chansons napolitaines qu'il m'arrive d'ailleurs de chanter dans un accent quasi parfait (un italien qui chante, chose normale...).<br /> Vous disiez ignorer quand vous pourriez utiliser ce langage, eh bien en 2018, Elena Ferrante nous prouve avec "L'amica geniale" version dvd qu'il est encore utilisé. Et que dire de Gomorra ?<br /> Merci pour ce dictionnaire qui me sera désormais aussi précieux que le merveilleux plaisir que j'ai eu à vous découvrir.<br /> Mille grazie a lei per il vostro lavoro.<br /> Patrick ROCCA
Répondre
A
Concernant vos origines italiennes, c'est très dommage qu'effectivement vous n'ayez pas pu parler italien pour "bien" vous intégrer en France. En tout cas je suis certaine que vous avez des automatismes et des facilités au niveau du langage qui vous permettent de comprendre et vous faire comprendre facilement. Comme vous le dites, vous arrivez à chanter un napolitain parfait, c'est super ! Je ne connais pas trop la région dont vous êtes originaire. Dans le Lazio je ne connais que Rome... Mon conjoint a aussi des origines italiennes. Lorsque ses arrières grands parents sont arrivés en France, tout comme vous, ils ont refusé que l'italien soit parlé à la maison. Du coup, ni le grand père, ni le père, ni mon conjoint ne parle italien... Je trouve cela vraiment dommage mais on ne peut pas changer l'histoire. En tout cas je suis bien décidée à faire en sorte que mon fils le parle et aime ce pays ! Concernant le napolitain, j'espère retourner très vite à Naples et réussir à créer d'autres pages.
A
Bonjour, merci beaucoup pour votre commentaire ! Je suis désolée, je viens seulement de le voir. Je pense que des fois les notifications du blog passent dans mes spams. Effectivement cela m'a pris un peu de temps mais cela m'a permis d'organiser mes idées et d'en garder une réelle trace pour plus tard car sinon je vais tout oublier. En plus les lecteurs de mon blog apprécie j'en suis touchée. J'espère juste ne pas avoir raconté trop de bêtises... Merci pour le conseil concernant Elena Ferrante, ce peut être un bon moyen pour m'exercer l'oreille. J'ai regardé Gomorra et j'ai adoré ! Il est encore mieux qu'en français car il est vraiment dans son jus. J'avoue que je n'ai pas tout compris car dans les dialogues ultras rapides je suis perdue mais c'était une belle expérience.